<nav id="ysqac"><strong id="ysqac"></strong></nav>
<menu id="ysqac"><strong id="ysqac"></strong></menu>
  • <menu id="ysqac"></menu>
  • 北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司
    歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

    譯幫全國服務熱線:400-626-1990

    北京翻譯公司
    譯幫資訊 / INFORMATION

    譯幫動態

    翻譯知識

    常見問題

    掃一掃,關注我們

    您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  常見問題  >  北京翻譯公司-翻譯合同需把握好這幾步

    北京翻譯公司-翻譯合同需把握好這幾步

    作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯    日期:2018-01-03

    分享到

     翻譯合同是一種專業的翻譯,翻譯的時候一定要慎重,很多細節需要注意一下。首先我們先來了解一下,合同的定義:合同在英文中,一般稱為Contract或者Agreement。合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。

    合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補償。    

    合同的成立一般是由協議、約因、設立法律關系的愿望和締約能力四大部分組成。    

    大家所說的合同翻譯,一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。
         所以合同翻譯不僅要求翻譯人員具備良好的翻譯能力,還要具備經濟學、法學等專業知識。合同翻譯要求文本規范、結構清晰、語言準確。在具體的翻譯過程中,要認真把握好五個步驟。


    1、熟悉合同文本。


        合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。


    2、研讀合同細節。


        要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。


    3、翻譯合同準備。


        針對通讀、細讀中發現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。


    4、開始合同精譯。


       在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯,還要根據漢語和外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專業。 在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。


    5.反復審核合同.


        實踐證明,翻譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在翻譯合同后,譯員要反復審核確認,確認萬無一失。


         除此之外,翻譯合同還要從,定義、結構特點、及從英文合同翻譯的用詞特點、注意事項等幾個方面著手,使我們對合同自身的特點有了一定的了解,包括其構成的基本要素,在翻譯過程中容易疏忽之處;從而為更好地做好合同翻譯打下基礎,并使我們在合同翻譯中能夠得心應手。綜上所述是譯幫在翻譯工作中,總結的一些經驗,希望能對大家有一些幫助。

    北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 400-626-1990
    香蕉视频在线观看